Le lièvre, le chameau et l'hippopotame
|
|
Télécharger les ressources |
Le texte du conte
Un lièvre voulait cultiver son champ de mil, mais n'ayant pas la force physique nécessaire pour labourer, semer et sarcler, il décida de se servir des autres.
Il alla voir le chameau dans le désert et lui proposa une association.
- D’accord, répond le chameau, mais comment vont se dérouler les travaux et le partage du fruit du travail ?
- Les choses se feront ainsi, continue le lièvre, il s'agit d'un terrain qui m'appartient, je l’ai hérité de mon père qui l'a hérité du sien, c'est donc mon champ ; toi tu travailleras la journée et moi la nuit, quand la récolte arrivera on se partagera le fruit de la récolte en deux parts égales.
- Je suis d'accord, dit le chameau.
Le soir, le lièvre descend au bord du fleuve et fait la même proposition à l’hippopotame. Comme l’hippopotame ne sort de l’eau que la nuit, cette fois-ci il lui propose de travailler la nuit.
- Marché conclu, dit l’hippopotame.
Les jours succèdent aux jours, les nuits aux nuits, et les deux géants travaillent dur. Quand le chameau arrive le jour, il dit : « Eh bien, ce lièvre est vraiment brave ». L'hippopotame, la nuit, fait la même remarque.
Le lièvre passe de temps en temps pour voir l'avancement des travaux. Ainsi, les deux géants ont labouré, semé et sarclé le champ. Un matin le lièvre passe et constate que les épis de mil sont bien mûrs. Il va donc voir tour à tour le chameau et l'hippopotame et leur fixe une même date pour la récolte. Une semaine avant le jour fixé, le lièvre, accompagné de sa femme et de ses enfants, travaille à récolter tout le champ. Au jour convenu de la récolte, le chameau et sa famille, l'hippopotame et la sienne, se rencontrent dans le champ déjà complètement récolté. Après explication, ils jurent tous de tuer le lièvre.
Depuis ce jour, le lièvre ne reste pas un moment sans se retourner à gauche et à droite car il pense toujours être poursuivi.
Le premier qui respire ira au Paradis.
Le pays présenté ci-dessous correspond au pays où le conte a été enregistré et ne prétend pas donner d'origine unique au conte.
Les contes n'existent pas dans ce seul et unique pays. D'une version à une autre, d'un conteur à un autre, les contes circulent entre les pays et ne s'arrêtent heureusement pas aux frontières !
La Mauritanie
(République islamique de Mauritanie)
Population : Les mauritaniens et les mauritaniennes. Plus de 3 millions d’habitants.
Langues : L’arabe classique est la langue officielle de la Mauritanie (depuis 1968). La langue nationale la plus parlée en Mauritanie est le hassanya, qui est l’arabe dialectal local. Les autres langues nationales sont le peul (poular), le soninké et le wolof. Le français a été une langue officielle jusqu’en 1991, il garde aujourd’hui une certaine influence.
Situation géographique : La Mauritanie est un pays du Maghreb, du nord-ouest de l’Afrique. A l’Ouest : l’océan Atlantique (600 km de côte). Au nord : Sahara Occidental et l’Algérie. A l’est : le Mali. Au sud : le Mali et le Sénégal.
Superficie : 1 030 700 Km²
Climat : Le climat de Mauritanie saharien au nord et sahélien au sud, est généralement chaud et sec.
Capitale : Nouakchott
Hymne national : Nachid al-watani
Devise nationale : Honneur Fraternité Justice
Monnaie : L'Ouguiya
IDH (Indice de développement humain) : 0,433, IDH faible (chiffres 2010)
Indépendance : 28 novembre 1960
Pour en savoir plus : Article « Mauritanie » du Larousse :
http://www.larousse.fr/encyclopedie/pays/Mauritanie/132366
Nous avons choisi d'enregistrer le conte dans une ou deux langues parlées dans le pays de collecte.
Les langues citées ci-dessous ne sont pas représentatives de l'ensemble des langues parlées dans ce pays. Il s'agit des langues dans lesquelles le conte a été enregistré. Si vous souhaitez découvrir les autres langues parlées dans le pays de collecte du conte, consultez l'onglet "Le pays".
Le wolof
Famille de langues : Le wolof est une langue du groupe ouest-atlantique de la famille des langues Niger-Congo.
Pour en savoir plus sur la famille des langues Niger-Congo, (site du programme Sorosoro) : http://www.sorosoro.org/famille-des-langues-niger-congo
Nombre de locuteurs : environ 10 millions locuteurs sur un total de 12 à 13 millions de Sénégalais. Il y a des endroits du pays où le wolof n’est pas compris ou n’est pas parlé : Casamance (pays diolas et mandingues), certaines parties du pays sérère dont les îles du Saloum, Sénégal oriental (populations Tenda : Bassari, Boïn, Bedik, Koniagui, Badiaranké), une partie du pays soninké.
Pays : Le wolof est une des langues nationales au Sénégal, elle est parlée principalement au Sénégal, en Gambie et en Mauritanie.
Origine : Le wolof a une parenté très ancienne avec le peul. Le wolof a également des liens avec une autre langue du Sénégal : le sérère.
Sur la parenté entre les langues peul, sérère et wolof, Senghor écrit dans la préface du « Dictionnaire Sereer-Français » du Rd Père Léonce Crétois (6 tomes ronéo, Dakar, CLAD, 1972 – 1977) : « C’est que le serer, au dire de Maurice Delafosse – et l’hypothèse semble vraie – nous présente l’état le plus archaïque d’une ancienne situation, où les peuples « sénégalo-guinéens », dont les Peul, Wolof, Sérère, et diola, parlaient la même langue ». (T 1, pp. 1 et 2).
Pour en savoir plus sur le wolof (site du programme Sorosoro) : http://www.sorosoro.org/le-wolof
Le français
Famille de langues : Le français est une langue romane de la famille des langues indo-européennes.
Pour en savoir plus sur la famille des langues indo-européennes, (site du programme Sorosoro) : http://www.sorosoro.org/famille-des-langues-indo-europeennes
Nombre de locuteurs : 200 millions de locuteurs.
Pays : Le français est la langue officielle de la France et de nombreux autres pays : en Afrique et en Océanie mais aussi aux Antilles et aux Etats-Unis.
Origine : Le français est issu des formes orales et populaires du latin, il est aussi influencé par le Gaulois et par le Francique des Francs. Le français provient de la langue d’oïl, langue parlée dans la moitié nord de la France au Moyen Âge et langue dominante de la littérature entre le XIVe siècle et le XVIe siècle.
Expansion : Le français s’est répandu proportionnellement aux progrès de l’administration et de la justice royale en France. Le français et sa structure grammaticale s’est cristallisé au XVIIe siècle autour du dialecte de l’Ile de France et ce au détriment les autres parlers régionaux.
Qu’est-ce que la francophonie ? Apparu à la fin du XIXe siècle, le terme « francophonie » désigne l’ensemble des personnes et des pays utilisant le français. Un pays francophone est un pays qui utilise entièrement ou partiellement le français.
Mamadou Sall
conteur mauritanien
Ce « piroguier du désert », fils d’un père d’origine halpoular et d’une mère wolof, est né à Keur Mour, un village situé au bord du fleuve Sénégal. Mamadou Sall est invité dans de nombreux festivals en France, en Europe et en Afrique. Arrivé au conte par la « force du destin », Mamadou Sall raconte les histoires traditionnelles qu’il collecte, abordant la diversité de la culture orale de l’Afrique de l’Ouest.
Pour en savoir plus : http://mamadou-sall.monsite-orange.fr/
Commentaires
Est ce qu'il serait possible
Est ce qu'il serait possible d'avoir la version PDF de la langue d'origine ? en wolof pour celui là par exemple ? merci pour votre travail de collecte c'est énorme pour nous
Namasté
Nabou
Génial !
Ce conte est parfait : humour et moral en très peu de lignes. J'ai beaucoup aimé !
Merci beaucoup !
Je suis d'accord avec toi !
Je suis d'accord avec toi : il est génial !
C'est bizarre
C'est bizarre
conte
j'aime votre conte tu as fait des efforts bravo.
de amal