Boori ou la vache perdue

Origine de la collecte : Sénégal
Illustration : Malang Sène

Un enfant, parti faire paître le troupeau de son père, perd une vache du nom de Boori. Son père le réprimande et l’envoie à la recherche de la vache. De village en village, l’enfant questionne et retrouve finalement la trace de Boori. Un Peul se l’est approprié. Mais en voyant que la vache répond à l’appel de l’enfant il reconnaît que cette vache ne lui appartient pas et la restitue à l’enfant.

Écouter le conte en français dit par Massamba Guèye

Écouter le conte en sérère dit par Raphaël Ndiaye

lecture_conte play stop précédent retour arrière avance rapide suivant répéter muet moins volume plus

0 / 0 0:00 / 0:00

Télécharger les ressources

Le texte du conte

Un enfant était parti faire paître le troupeau de son père. Il perdit une vache du nom de Boori. Son père lui dit : « Tu ne mangeras et ne boiras que lorsque tu m'auras ramené Boori. » L'enfant se mit à marcher, à marcher.

Lorsqu'il arriva dans un village il chanta :
« 0 Boori, ô Boori
Boori la brave
Si calme qu'était le troupeau
Boori était en éveil
Dans le troupeau de Mbaamaan ô Boori ».
- Boori n'est-elle pas passée par ici ?
On lui dit :
- Ey ! Boori est passée ici il y a trente hivernages, un Peul la conduisait.

Il se remit à courir ; arrivé dans un autre village, il chanta à nouveau :
« 0 Boori, ô Boori
Boori la brave
Si calme qu'était le troupeau
Boori était en éveil
Dans le troupeau de
Mbaamaan ô Boori ».
- Boori n'est-elle pas passée par ici ?
- Boori est passée par ici du temps où cette femme qui égrène le mil sous l'arbre à palabres tétait encore sa mère.

Il se remit à courir, atteignit un hameau et dit :
« 0 Boori, ô Boori
Boori la brave
Si calme qu'était le troupeau
Boori était en éveil
Dans le troupeau de Mbaamaan ô Boori. »
- Boori n'est-elle pas passée par ici ?
- Boori est passée ici le jour du baptême de ce garçon qui doit être circoncis vendredi prochain. Boori a même mangé de la bouillie de mil. Hâte le pas.

Il se remit à courir, courir jusqu'à un village et chanta :
« 0 Boori, ô Boori
Boori la brave
Si calme qu'était le troupeau
Boori était en éveil
Dans le troupeau de Mbaamaan ô Boori. »
- Boori n'est-elle pas passée par ici ?
- Boori est passée ici avant hier, Dieu sait qu'elle a même aidé à ôter les fibres de ce baobab.

Il courut et dit :
« 0 Boori, ô Boori
Boori la brave
Si calme qu'était le troupeau
Boori était en éveil
Dans le troupeau de Mbaamaan ô Boori. »
- Boori n'est-elle pas passée par ici ?
- Elle se trouve parmi les bœufs d'un Peul dont le troupeau vient de s'abreuver dans ce marigot. Hâte le pas.

L’enfant courut et trouva le Peul en train de se laver les pieds. Il dit :
- Je cherche une vache du nom de Boori et c'est celle-ci.
- Laquelle ? dit le Peul.
- Celle-ci.
- Cette vache m'est destinée, voici sa mère, répondit le Peul.
- Mon père m'avait envoyé en transhumance et je l'ai perdue, il a dit que je ne mangerai et ne boirai que lorsque je la lui aurai ramenée car c'est elle la vache aînée du troupeau. J'ai fait préparer du couscous et me suis lancé à travers la brousse. Cela fait trente ans que je la cherche. Maintenant, faisons comme ceci. Je vais me mettre de côté et l'appeler Boori. Si elle ne me répond pas, c'est signe qu'elle ne m'appartient pas ; si elle vient à moi, tu sauras qu'elle m'appartient.
Le Peul répondit : Bismillahi.
Le jeune homme se mit de côté et chanta :
« O Boori, ô Boori
Boori la brave
Si calme qu'était le troupeau
Boori était en éveil
Dans le troupeau de Mbaamaan ô Boori. »
Boori commence à courir ; elle se jeta sur lui et se mit à le lécher.
- En toute franchise, cette vache t'appartient, prends-la et rentre chez toi, dit le Peul.

Ce conte est extrait du recueil "Au fil des contes seereer" rassemblés par Marie Madeleine Diouf édités aux éditions Enda-INFAN à Dakar-Sénégal 1998 dans la collection "Clair de lune".

Le pays présenté ci-dessous correspond au pays où le conte a été enregistré et ne prétend pas donner d'origine unique au conte.

Les contes n'existent pas dans ce seul et unique pays. D'une version à une autre, d'un conteur à un autre, les contes circulent entre les pays et ne s'arrêtent heureusement pas aux frontières !

Le Sénégal

(République du Sénégal)

Population : Les sénégalais et les sénégalaise. Plus de 12 millions d’habitants.

Langues : Le Sénégal accueille une grande diversité linguistique. Le français est la langue officielle du Sénégal (depuis 2001). Le Sénégal possède également 6 langues nationales : le wolof, le malinké, le pular, le sérère, le soninké, le diola. La liste des langues nationales sera complétée par d’autres langues nationales codifiées.

Situation géographique : Le Sénégal est un pays d’Afrique de l’Ouest. A l’ouest : l’océan Atlantique (500 km de côtes). A 560 km de la côté : les îles du Cap-Vert. Au nord : la Mauritanie. A l’est : le Mali. Au sud : la Guinée et la Guinée-Bisseau. Quasi-enclave dans le pays (pénétrant à plus de 300 km à l’intérieur des terres) : la Gambie.

Superficie : 196 722 km²

Climat : Le climat du Sénégal est tropical et avec deux saisons : la saison sèche (novembre à juin) et la saison des pluies (juillet à octobre).

Capitale : Dakar

Hymne national : Le Lion rouge

Devise nationale : Un Peuple, Un But, Une Foi

Monnaie : Le Franc CFA

IDH (Indice de développement humain) : 0,411, IDH faible (chiffres 2010)

Indépendance : Décolonisation de la France le 4 avril 1960

Pour en savoir plus : Article « Sénégal » du Larousse :
http://www.larousse.fr/encyclopedie/pays/S%C3%A9n%C3%A9gal/143900

Drapeau: 
Drapeau du Sénégal

Nous avons choisi d'enregistrer le conte dans une ou deux langues parlées dans le pays de collecte.

Les langues citées ci-dessous ne sont pas représentatives de l'ensemble des langues parlées dans ce pays. Il s'agit des langues dans lesquelles le conte a été enregistré. Si vous souhaitez découvrir les autres langues parlées dans le pays de collecte du conte, consultez l'onglet "Le pays".

Le sérère

Famille de langues : Le sérère est une langue du groupe ouest-atlantique de la famille des langues Niger-Congo.

Pour en savoir plus sur la famille des langues Niger-Congo, (site du programme Sorosoro) : http://www.sorosoro.org/famille-des-langues-niger-congo

Nombre de locuteurs : plus d’1 million de locuteurs.

Pays : Le sérère est une des langues nationales au Sénégal, elle est parlée au Sénégal et en Gambie.

Origine : Sur la parenté entre les langues peul, sérère et wolof, Senghor écrit dans la préface du « Dictionnaire Sereer-Français » du Rd Père Léonce Crétois (6 tomes ronéo, Dakar, CLAD, 1972 – 1977) :
« C’est que le serer, au dire de Maurice Delafosse – et l’hypothèse semble vraie – nous présente l’état le plus archaïque d’une ancienne situation, où les peuples « sénégalo-guinéens », dont les Peul, Wolof, Sérère, et diola, parlaient la même langue ». (T 1, pp. 1 et 2).

Le français

Famille de langues : Le français est une langue romane de la famille des langues indo-européennes.

Pour en savoir plus sur la famille des langues indo-européennes, (site du programme Sorosoro) : http://www.sorosoro.org/famille-des-langues-indo-europeennes

Nombre de locuteurs : 200 millions de locuteurs.

Pays : Le français est la langue officielle de la France et de nombreux autres pays : en Afrique et en Océanie mais aussi aux Antilles et aux Etats-Unis.

Origine : Le français est issu des formes orales et populaires du latin, il est aussi influencé par le Gaulois et par le Francique des Francs. Le français provient de la langue d’oïl, langue parlée dans la moitié nord de la France au Moyen Âge et langue dominante de la littérature entre le XIVe siècle et le XVIe siècle.

Expansion : Le français s’est répandu proportionnellement aux progrès de l’administration et de la justice royale en France. Le français et sa structure grammaticale s’est cristallisé au XVIIe siècle autour du dialecte de l’Ile de France et ce au détriment les autres parlers régionaux.

Qu’est-ce que la francophonie ? Apparu à la fin du XIXe siècle, le terme « francophonie » désigne l’ensemble des personnes et des pays utilisant le français. Un pays francophone est un pays qui utilise entièrement ou partiellement le français.

Massamba Guèye

conteur sénégalais

Massamba GuèyeMassamba Guèye est un conteur écrivain et professeur à Dakar. Il conte sur scène et publie des livres de contes. Il est féru de culture et anime des émissions à Radio Sénégal International. "Contes et légendes" sur RSI (le mercredi et le dimanche de 14h30 à 15h).

A. Raphaël Ndiaye

conteur sénégalais

A. RaphaëlAprès des études en philosophie, bibliothéconomie et ethnolinguistique, il poursuit une carrière de chercheur et de bibliothécaire qui le conduit à la tête des Archives culturelles du Sénégal – Archives audiovisuelles sur les traditions orales de tous les groupes ethniques du pays – et de la direction des bibliothèques publiques au Ministère de la Culture, avant de travailler à Enda Tiers Monde, notamment sur les rapports entre cultures et environnement, l’édition et la diffusion d’ouvrages.

Homme de radio, il anime une émission hebdomadaire sur les traditions orales (1976 – 1980) et de promotion du livre et de la lecture (depuis 1987), tout en poursuivant une activité d’auteur – compositeur et interprète d’œuvres musicales. Il a publié plusieurs articles et travaux de recherche, ainsi qu’un recueil de poèmes.

Dans le cadre de ses activités à Enda, Raphaël Ndiaye et Mme Lilyan Kesteloot de l’IFAN ont créé et coédité une collection de contes « Clair de Lune » dont une partie est mise sur le site de Conte-moi.

Commentaires

c'était trop bien le conte

c'était trop bien le conte de "Boori ou la vache perdue". En plus je suis sénégalais. Le conte est triste au début mais la fin l'est moins.

commentaire

ce conte est intéressant mais pas compréhensible pour moi qui suis africaine, je trouve que c'est plutôt trop blablaté

Sites pour enfants :

Sites pour enseignants :

Serious games pour adolescents :