Vos projets autour des contes
Traductions en espagnol par l'Université d'Alicante (Espagne)
Il y a environ deux ans mon collègue Miguel Tolosa et moi-même, Paola Masseau, professeurs de Traduction et Interprétation à l’Université d’Alicante (Espagne), nous sommes intéressés au projet « Conte-moi ». Les valeurs pédagogiques et humaines extraordinaires des contes proposés sur ce site nous ont incités à mettre en place un projet de traduction avec nos étudiants de traduction littéraire de quatrième année : traduire en espagnol les contes du site dans le cadre d’un atelier de traduction collective.
L’organisation de ce projet répond à divers objectifs relatifs au programme de cette matière : traduire de la littérature contemporaine ; découvrir des aspects du monde professionnel de la traduction ; faire un tour d’horizon des littératures francophones. En outre, nous pensons que permettre une lecture en espagnol de ces contes peut participer activement à leur diffusion en dehors du monde francophone et ainsi à la découverte de cultures différentes et extrêmement riches.
Finalement, nous sommes convaincus que nos étudiants pourront de cette manière commencer à se faire connaître grâce à cette excellente carte de visite : une première traduction littéraire publiée.
Hace unos dos años Miguel Tolosa y yo misma, Paola Masseau, ambos profesores de Traducción e Interpretación en la Universidad de Alicante, nos interesamos por el proyecto “Conte-moi”. Los valores pedagógico y humano de los cuentos publicados en esta página fueron un incentivo para la elaboración de un proyecto de traducción junto con nuestros estudiantes en traducción literaria de cuarto curso: traducir al español los cuentos de la web en el marco de un taller de traducción colectiva.
La organización de dicho proyecto pretende alcanzar diversos objetivos relativos a la planificación docente de la asignatura correspondiente: traducir literatura contemporánea; descubrir aspectos del mundo profesional de la traducción; proponer un panorama de las literaturas francófonas. Además, estamos convencidos de que facilitar una lectura en español de dichos cuentos puede participar activamente a su difusión fuera del mundo francófono y por consiguiente al descubrimiento de culturas diferentes y extremadamente ricas.
Finalmente, creemos que nuestros estudiantes podrán de esta manera empezar a darse a conocer gracias a una excelente tarjeta de visita: una primera traducción literaria publicada.
Les premiers contes :
Haïti
- "Las mitades", traduction espagnole du conte "Les moitiés"
- "Cómo aparecieron los burros en Haití", traduction espagnole du conte "Comment les ânes apparurent en Haïti"
- "Padrediós, el hombre y el tigre", traduction espagnole du conte "Papabondieu, l'homme et le tigre"
- "El nacimiento de Rompe Montañas", traduction espagnole du conte "La naissance de Brise Montagne"
- "El hombre sabio y el niño", traduction espagnole du conte "L'homme au grand savoir et l'enfant"
- "El pequeño Sapo y Simbi", traduction espagnole du conte "L'enfant Crapaud et Simbi"
- "La apuesta del Pequeño Juan", traduction espagnole du conte "Le pari de Ti Jean"
- "Placentero", traduction espagnole du conte "Monplaisir"
- "Janot, el cocinero del rey", traduction espgnole du conte "Janot, le cuisinier du roi"
Sénégal
- "Boori o la vaca perdida", traduction espagnole du conte "Boori ou la vache perdue"
- "¿Quién puede ayudarme a ponerme esta carga a la cabeza?", traduction espagnole du conte "Qui peut m'aider à mettre cette charge sur ma tête ?"
- "Barriga grande y sus amigos", traduction espagnole du conte "Gros ventre et ses amis"
- "El hambre de Hiena y de Liebre", traduction espagnole du conte "La faim d'hyène et du lièvre"
- "Dios, los hombres, los buitres y la muerte", traduction espagnole du conte "Dieu, les hommes, les vautours et la mort"
- "Las tres verdades de Chivo", traduction espagnole du conte "Les trois vérités de Bouc"
- "La hiena y el ciego", traduction espagnole du conte "L'hyène et l'aveugle"
- El león y la yegua", traduction espagnole du conte "Le lion et la jument"
- "El cazador y el genio ladrón de mujeres", traduction espagnole du conte "Le chasseur et le génie voleur de femmes"
- "Fari la burra", traduction espagnole du conte "Fari l'ânesse"
- "Las desgracias nunca vienen solas", traduction espagnole du conte "Un malheur ne vient jamais seul"
- "Koumba sin madre", traduction espagnole du conte "Koumba sans mère"
- "Mantequilla y tierra", traduction espagnole du conte "Carreau-de-beurre et Morceau-de-terre"
- "La djinn, la joven y el pájaro", traduction espagnole du conte "La djinné, la jeune femme et l'oiseau"
- "El hijo de Alá", traduction espagnole du conte "L'enfant d'Allah"
Merci à l'Université d'Alicante et aux professeurs : Paola Masseau et Miguel Tolosa
Et bien sûr aux étudiants : Arrass, Anissa; Busquier Plaza, Pilar; Escriba, Chloe; Fernando Mira Gomis; Gonzalez Merayo, Ana; Harteel Bruylants, Kendall; Kiseleva, Viktoriya; Lara Vives, Jairo; Lietos Alvarez, Marta; Lopez Martinez, Lorena; Martinez Iniesta, Maria; Moro Solanes, Maria Teresa; Moya Ruiz, Bibiana; Ronat, Morgan; Sanchez Ferre, Silvia; Sedano Llopis, Marina; Soret, Laurie; Turpin, Anne-Sophie; Vicente Guijalba, Andrea.